Голосовать
6 сентября 2012 года в 10:39 | 2517 просмотров | 0 комментариев |
Танка на японском
清原元輔
きよはらのもとすけ
Kiyohara no Motosuke
ちぎりきな
Chigiriki na
かたみに袖を
Katami ni sode o
しぼりつつ
Shibori tsutsu
末の松山
Sue no Matsuyama
波こさじとは
Nami kosaji to wa
Смотреть также:
Песни ста поэтов
Игра Ута-Карута
Примечаение: Подразумеваются рукава, мокрые от слёз. Волны, которыя не вернутся на Суэ-но-Мацуяму (название горы в Ошу), - намёк на древнее стихотворение следующаго содержания:
Когда б в разлуке
и сердцем изменился -
тогда бы верно
пошли обратно волны
к вершине Мацуямы!
Автор умер в 989 г.
清原元輔
きよはらのもとすけ
Kiyohara no Motosuke
ちぎりきな
Chigiriki na
かたみに袖を
Katami ni sode o
しぼりつつ
Shibori tsutsu
末の松山
Sue no Matsuyama
波こさじとは
Nami kosaji to wa
きよはらのもとすけ
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
ちぎりきな
かたみにそでを
しぼりつつ
すゑのまつやま
なみこさじとは
Кийовара-но-Мотосуке.
Давая клятву,
что волны не вернутся
на Мацуяму,
мы рукава друг другу
дыханьем осушали.
Давая клятву,
что волны не вернутся
на Мацуяму,
мы рукава друг другу
дыханьем осушали.
Kiyohara no Motosuke
Our sleeves were wet with tears
As pledges that our love -
Will last until
Over Sue's Mount of Pines
Ocean waves are breaking.
Our sleeves were wet with tears
As pledges that our love -
Will last until
Over Sue's Mount of Pines
Ocean waves are breaking.
Смотреть также:
Песни ста поэтов
Игра Ута-Карута
Примечаение: Подразумеваются рукава, мокрые от слёз. Волны, которыя не вернутся на Суэ-но-Мацуяму (название горы в Ошу), - намёк на древнее стихотворение следующаго содержания:
Когда б в разлуке
и сердцем изменился -
тогда бы верно
пошли обратно волны
к вершине Мацуямы!
Автор умер в 989 г.
Над материалом работали