Голосовать
+ 132   (45)
2 марта 2012 года в 19:15 | 10320 просмотров | 113 комментариев

Угадай что сказано

Правила игры очень простые.
Желающий пишет любую фразу на японском, не больше одной строчки. Следующий должен будет перевести как можно правильнее и подробнее (включая временные формы и описание всяких встретившихся форм суффиксов - по возможности) и задать свой вопрос или написать просто предложение, который следующий должен будет перевести.
 
Над материалом работали
 
Страницы

, №277158
+ 5   (5)
Alex Smith, ой какой ужас)) опять тут чтото страшное))

…名は何だ 死神
Что за имя Бог Смерти о_О (какой кошмар ты мне тут понаписал:)
十一番隊隊長更木剣八!не знаю перевода… харагана не помогла)
クイント・エスパーダ ノイトラ・ジルガだ!а это что имена?))

名 / な (na) - имя, название
死 / し (shi) - смерть
神 / かみ (kami) - бог
番 / ばん (ban) - номер
隊 команда
隊長 капитан
а дальше…ххммм… нет ты можешь еще и филосовские трактаты привести, но не факт что я переведу все иероглифы))
更 ?
木 / き (ki) дерево
剣 ?
八 8
если сможешь обьясни перевод.. тут даже суффиксов нет, за что можно было бы зацепиться… и я тебя просила не писать слишком сложные предложения… у меня один словарь расчитан на 1000 иероглифов, но даже в нем нет 隊 и 剣 следовательно уровень выше среднего образования японца… есть другой словарь более мощный, но гадать приблизительное значение из тысячи предлагаемых я, к сожалению, не буду… *очень расстроилась*

все я рассержена!! и поэтому мы будем изучать японскую классическую литературу!!

ゆきの物語
第一章
ゆきの紹介
昔々、ある 小さな村にゆきという娘がおばあさんと二人で暮らしていました。

Pandora , Age of Man , Я люблю тебя , AMV - Quiet , AMV - ShutEmDown
 
Alex Smith
, №277118
+ 6   (6)
Язва ,
вот как перевел 孫娘 - внучка так сразу понял)))
внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку…)
так…
ээээ…
kabu - репа?
hipparu - тянуть
mashita прошедшее время…
вытянули т.е. репку, а я уже хотел "Тянут-потянут, вытянуть не могут")))
как-то назад перевести несуразица выходит >.<
facepalm
внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку тянул.
а что там гугля то сказал? "Внучка есть бабушка, дедушка, бабушка, дедушка вытащил репы"
да… аж сказать нет чего
лучше грамматику учить, чем гуглю юзать.

ох еще же с меня =.=
ну допустим, оно простое и знакомое должно быть:
…名は何だ 死神
十一番隊隊長更木剣八!じゅういちばんたいたいちょうざらきけんぱち
クイント・エスパーダ ノイトラ・ジルガだ!
 
, №276939
+ 5   (5)
Alex Smith, наконецтаки я добралась и до этого раздела)) переведу пару иероглифов - станет страшно.. я опять отложу.. поэтому сорри за задержку :)

-どんな部屋をあげましょうか?
-小さい高くない部屋をください。
-小さい部屋はあげられませんけれども、高くない部屋をあげましょう。
-ありがとう。

1) どんな (donna) - какой? что за…? (вопросительное местоимение; о характере, содержании, значении)
部屋 / へや (heya) - комната
あげましょう ? предположим что это глагол あげる - ageru - поднимать; повышать; преподносить; давать (2-му лицу) и + суффикс глагола ましょう … чтото связанное с волевым наклонением глаголов и веждивой формой ..
примеры:
行きましょう - "(Давай) пойдём"
食べましょう - "Давай поедим"
Предположим, что перевод таков:
"Какую комнату Вам дать?"

2) 小さい / ちいさい (chiisai) - маленький
так страшно стало при попытке разобрать 高くない, так как наткнулась на жуткие слова вроде "Предикативные прилагательные в японском языке" (никогда не любила грамматику >_< всегда с ней были проблемы при изучении и проблемы с препадами т_Т) но.. истина такова у иероглифа 高 куча основ, дающая различные варианты переводов, но нас интересует "добавление к 3 основе суффикса -ない образует отрицательную форму следовательно !!! 高くない – невысокий, невысоко", а сам иероглиф 高 переводится как "дорогой, высокий" а вот как произносится.. хм наверно по КУНному произношению たか или по ОНному コウ ???
Предположительный перевод:
"Маленькую, недорогую комнату пожайлуста."

3) …あげられませんけれども просто ппц… "чешет репку"
:catty02: тут каких то два страшных суффикса у глагола -られ и -ません .. итак… у нас глагол あげる…поееехали…
чистой формы られ нет, но есть суффикс られる, котрый образует страдательный залог от 1-й основы глаголов 2-го спряжения, но вместо る у нас употребляется ません, который образует нейтрально-вежливую отрицательную форму от 2-й основы
глагола… таким образом… таким образоооомм…учтя все эти залоги и суффиксы あげられません чтото вроде "не выдаются"
けれども (keredomo) - однако (вводное слово и союз)
таааким образом…
"Маленькие комнаты не выдаются, однако не дорогую комнату Вам дадим"

4)-ありがとう。спасибо

Итог…
- Какую комнату Вам дать?
- Маленькую, недорогую комнату пожауйлуста.
- Маленькие комнаты не выдаются, однако не дорогую комнату Вам дадим.
- Спасибо.

мои мозговые клетки :catty10:
и еще я не знаю временные формы поэтому все перевела в настоящем времени…

после 3х часов поиска 百鬼夜行 я наконецто поняла что начинаю параноить… так как не могу найти свой любимый сайт о японских призраках и параде 100 демонов…т_Т а так хотелось тебе что нибуть жутко заковыристое подкинуть и страшное

поэтому вернемся к простому… ))

孫娘はおばあさんを、おばあさんはおじいさんを、おじいさんはかぶを引っ張りました。

ты узнаешь легко думаю откуда эта строчка)) читала гугловский вариант перевод… я плака))
 
Alex Smith
, №276512
+ 6   (6)
Язва , ого, уже диалоги пошли)))

しょくどうは何じから何じまでですか?
тут разве не いつ(何時) вместо なんじ должно быть?
食堂(しょくどう) столовая, буфет
何時から с каких пор
何時まで до каких пор

午前(ごぜん) до полудня, утром
午後(ごご) после полудня >.< чо то мне это английский напоминает a.m. p.m.

毎日(まいにち) каждый день

いいえ、そうじゃ ありません отрицательный ответ "нет(,это не так)"
土曜日(どようび) суббота
日曜日(にちようび) воскресение
と и
休み(やすみ) выходной

-столовая со скольки до скольки?
-с 10 утра до 8 вечера.
-каждый день?
-нет. суббота и воскресение выходной.

-どんな部屋をあげましょうか?
-小さい高くない部屋をください。
-小さい部屋はあげられませんけれども、高くない部屋をあげましょう。
-ありがとう。
 
, №276479
+ 5   (5)
Alex Smith,правильнее просто некуда))
литературный перевод - "нельзя прожить, ничем не поступаясь" (буквально не изгибаясь)

私は元気ですから、心配しないでください.
watashi wa genki desu kara, shinpai shitaite kudasai.
Я здоров, поэтому не волнуйтесь пожайлуста.

元気 / げんき (genki) - здоровый, бодрость, энергия
から причинный союз :catty12: зд. "поэтому"
心配 / しんぱい (shinpai) - беспокойство
しないで вот шут его знает что это.. но ЭТО связано с "не"
ну и ください вежливая форма.

маленький и простенький диалог…
- しょくどうは何じから何じまでですか?
- ごぜん10じからごご8じまでです
- まい日ですか?
- いいえ, そうしゃありません. 土よう日と日よう日がやすみです.

P.S.
я ведь тоже еще мнооооого не знаю

значит будем вместе узнавать))
если я подолго не отвечаю.. то это как бы нормально.. я работаю >_<
 
Alex Smith
, №275932
+ 6   (6)
Язва , ааааааааааа!!!
ну бывает же, ну вот почему так??? а все физиология, ЦНС виновата, коллок учил, в перерыве решил переводом развлечься)))

так я правильно перевел???

фраза:
私は元気ですから、心配しないでください.
 
, №275730
+ 5   (5)
Alex Smith, а ответную фразу?))))
 
Alex Smith
, №275336
+ 6   (6)
извините, но еще добавлю, "если не прогнешься - не проживешь жизнь"

>_< вот сразу нельзя было все проверить
 
Alex Smith
, №275334
+ 6   (6)
и все таки ошибся пока пытался все это вбить…
曲がる гнуться -> 曲が
 
Alex Smith
, №275333
+ 6   (6)
Язва , мда…

попытаюсь объяснить ход мыслей…

曲がる гнуться -> 曲がれ а в сочетании с ね не понимаю как перевести
ば как я понял условная форма "если …"
世 мир,общество,жизнь
渡る переходить,переправляться,прожить
думаю в этом предложении надо "прожить жизнь"
потом вот что думаю
渡る -> 渡れ прожить -> проживи ???
просто предположение(я ведь тоже еще мнооооого не знаю) что здесь частица な меняется то ね то ぬ и вроде как отрицание

я думаю так "не прогнешься - не проживешь жизнь"

*подумал*

раз я пословицу кинул значит и Вы тоже могли

гнуться, изгибаться, гибкий…

*подумал*

предположение: "хочешь жить - умей вертеться" ????
 
, №275274
+ 6   (6)
Alex Smith, чертовски крутая фраза… >_< причем гугл иероглифы и хирагану переводит по разному, а предложение одно и то же! >_<

曲れる枝には曲れる影あり
magareru eda ni wa magareru kageari
у кривой ветки и тень кривая.

曲れる / まがれる (magareru) - согнутая
枝 / えだ (eda) - ветвь; ветка
影 / かげ (kage) - тень; силуэт
я не знаю что это за окончание あり
に не помню… какою роль играет эта частичка…т_Т
れる - суффикс страдательного залога глаголов 1го спряжения

:catty01: я это сделала!!! я это перевела!!! :catty59: моей радости нет конца… но все же ..может что нибуть не такое … сильное … давать мне в перевод)) мой уровень пока как никак "слабенький новичОк" :anime56:

вот тебе!!! фраза моей жизни!! актуальная по самое не могу))

曲らねば世が渡れぬ*
 
Alex Smith
, №274706
+ 6   (6)
Язва , возможно и так "Пришлите, пожайлуста, те 5 томов книг." но я перевел бы "Пожалуйста, пришлите пять экземпляров этой книги." как я понял N(число) и 冊 обозначает число экземпляров.
送って форма повелительного наклонения просторечия
если 送る посылать,отправлять ,то 送って пришлите

大変 опять же просторечие и два значения "очень" и "ужасно", лучше звучит, я думаю, "очень маленькая")))

魚には手も足も有りません так и хочется сказать "спасибо, кэп")))

У рыбы нет ни рук ни ног.

魚 sakana рыба
手 te рука,руки
足 ashi нога,ноги
も присоединительный и кто? и что?
有りません arimasen не имеет

рыба не имеет и рук и ног

曲れる枝には曲れる影あり*
まがれるえだにはまがれるかげあり
 
, №274676
+ 5   (5)
Sakura_kiss вспоминай что можешь и присоединяйся)) я сама ничего не знаю >_<
Йоруичи Нягодяйко, спасибо за советы :)
jaweson )))


I) その本を5冊送ってください
sono hon o go satsu okutte kudasai
Пришлите, пожайлуста, те 5 томов книг.

>_< здесь точно! не точный и карявый перевод… проблемы у меня возникли в следующем..

その - указательное местоимение "тот" след. その本 "те книги"
送って ?? понятия не имею что это…
сам иероглиф 送 значит ソウ (so:) посылать; пересылка, отправка, а вот вместе как перевести (送って) не знаю… но есть предположение что って下さい - это форма повелительного наклонения, выражающая вежливую просьбу…
冊 / サツ (satsu) - книга, том

II) 私の学校は大変小さい学校ですけれども立派です
watakushi no gakkou wa taihen tiisai gakkou desu keredomo rippa desu
моя школа ужасно маленькая, однако отличная.

как говорится "соу соу" )))

学校 / がっこう (gakko:) - школа
大変 / たいへん (taihen) - трудный, тяжёлый, ужасный
小さい / ちいさい (chiisai) - маленький
けれども (keredomo) - однако (вводное слово и союз)
立派 / りっぱ (rippa) - прекрасный, превосходный, великолепный, роскошный, отличный

魚には手も足も有りません.*
 
Alex Smith
, №274655
+ 6   (6)
Йоруичи Нягодяйко , здесь же вроде тема "угадай что сказано" а не "как лучше выучить японский"
 
, №274643
+ 1   (3)
Спец курс - это:
01.учебник:"здравствуй японский язык"
02.учебник"Японский для всех"
03."Практическая Грамматика Японского Языка.[Лаврентьев Б.П.] "
04. аудио уроки "Виза в Японию"
05.KANAnization
и туча приложений типа:1000 кандзи,worldtrain и т.п)))

А между прочим, легче всего учить японский по спец схеме)))Катакану и Хирагану можно легко выучить с помощью проги "KANAnization" а также с помощью учебников и аудиоуроков)

http://youtu.be/-PY17Wrj_sk
Вчера я бежал запломбировать зуб,
И смех меня брал на бегу:
Всю жизнь я таскаю свой будущий труп,
И рьяно его берегу.
 
Страницы

Дополнительные поля (не обязательны):




Смайлики:   Аниме    Кролики    Мишки    Колобки    Мэмы    K-Pop Девочка    Скрыть