Голосовать
+ 132   (45)
2 марта 2012 года в 19:15 | 10287 просмотров | 113 комментариев

Угадай что сказано

Правила игры очень простые.
Желающий пишет любую фразу на японском, не больше одной строчки. Следующий должен будет перевести как можно правильнее и подробнее (включая временные формы и описание всяких встретившихся форм суффиксов - по возможности) и задать свой вопрос или написать просто предложение, который следующий должен будет перевести.
 
Над материалом работали
 
Страницы

, №284664
+ 4   (4)
Аноним, блин и тут пустышка. Не найти мне оригинал.(

http://furries.ru/sa/strips/138.jpg
http://www.collectedcurios.com/sequentialart.php
https://www.youtube.com/watch?v=qo7vQTMKwEg
 
Аноним
, №284660
+ 4   (4)
Шумигам, так вроде же написано vocal: あおは x tama(aoha x tama)
 
, №284645
+ 4   (4)
Интересует меня название песни, если это оно в верхней строчке и как зовут певицу, которая тремя иероглифами написана.

http://s007.radikal.ru/i301/1201/e4/d1a99fa8941c.j…

Добавлено спустя 2 минуты 36 секунд

А блин, название песни судя по всему Twinkle×Twinkle катаканой. Название не надо, только певицу.
 
Alex Smith
, №283501
+ 5   (5)
Аноним, №283262, ну чо, правильно, бесконечные небеса infinite stratos)))
Язва, Ну я вот возвращаюсь, наконец экзамены сдал терь мона продолжить) вот правда думаю может уже оставить эту колыбельную, т.к. я уже сказал что там либо диалект либо исторические особенности языка из-за чего перевод затрудняется.
а вот это
窓の外の景色 移り変わって
季節までがあたしを置いてく
посмотрим что тут… (я уж буду писать по ходу как думаю, а не править заранее сообщение)
mado no soto no keshiki utsurikawatte
kisetsu made ga atashi o oiteku
窓 окно
外 вне, снаружи
景色 вид, пейзаж
移り変わり перемены, изменения
季節 время года, сезон
まで (?)
あたし "я" и вероятно писала девушка
を винительный падеж
置いてく одно из значений и подходящее имхо для перевода "оставляет" (?) (раз atashi просторечие женское "я" стоит, то окончание く тоже просторечие >_<)
сомневаюсь, но типа так:
пейзаж за окном изменяется
время года меня оставляет(можно и "сезон" но мне как то по ушам бьет, да и с годом тоже не лучше звучит)

задам простенькое:
このサンドイッチを食べてしまいましょう
 
, №283435
+ 4   (4)
ээххх ушел Alex Smith и диалог стао монологом… и больше никто не знает японского языка…печааль..

Pandora , Age of Man , Я люблю тебя , AMV - Quiet , AMV - ShutEmDown
 
Аноним
, №283262
+ 7   (7)
大丈夫、 大丈夫。 今日は家に居るって言ってたんだから。
(небольшая пауза, сопровождается звуками доки-доки )
あれ? シャルか?
えぇっ?! あぁぁぁぁぁぁ! 一夏! あのっ! 本日はお日柄も良く!
はぁ?


Возможно это бесконечные небеса?
 
, №281344
+ 7   (7)
Шумигам, мне очень не хотелось халтурить … но получилось случайно… поэтому я тебе скину два варианта.. ромадзи и инглиш транслэйт >_< ну в общем в этом роде… хотя может ты и сам все нашел… песня очень красивая, но я поражаюсь как можно писать такое при жизни.. меня мурашки пробирают.. спасибо за песню.. я чисто для себя потом поковыряюсь над тонкостями перевода.. но в целом на английском довольно близкий перевод, что очень радует (по крайней мере в начале из того что я переводила)

если что звиняй… за халтуру)

Sen no Kaze ni Natte (A Thousand Winds) 千の風になって 秋川雅史 (Akikawa Masafumi)

watashino ohaka no mae de nakanaide kudasai
soko ni watashi wa imasen
nemutte nanka imasen
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
ano ookina sora wo fukiwatatte imasu
aki niwa hikari ni natte hatake ni furisosogu
fuyu wa daiya no youni kirameku yuki ni naru
asa wa tori ni natte
anata wo mezamesaseru
yoru wa hoshi ni natte
anata wo mimamoru

watashino ohaka no mae de nakanaide kudasai
sokoni watashi wa imasen
shinde nanka imasen
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
ano ookina sora wo fukiwatatte imasu
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
ano ookina sora wo fukiwatatte imasu
ano ookina sora wo fukiwatatte imasu

Translation
Do not stand at my grave and weep,
не стой перед моей могилой и не плачь
I am not there, I do not sleep.
я не там, я не сплю
I am in a thousand winds that blow,
Я в тысячи ветров, которые дуют
I am the diamond glints on snow.
я бриллиантовый блик на снегу
I am the sunlight on ripened grain.
я солнечный свет на созревшем зерне
I am the gentle autumn rain.
я мягкий осенний дождь
I am in the morning hush,
я утренняя тишина
I am in the graceful rush
я в изящном тростнике (?)
Of beautiful birds in circling flight,
в прекрасных птицах летающих в округе
I am the starshine of the night.
я звездное сияние в ночи
I am in the flowers that bloom,
я в цветах, котрые цветут
I am in a quiet room.
я в тихой комноте
I am in the birds that sing,
я в птицах, которые поют
I am in each lovely thing.
я в каждой прекрасной вещи
Do not stand at my grave and cry,
не стой перед моей могилой и не плачь
I am not there. I did not die.
я не там. Я не умру.

youtube.com/watch?v=lTi5_FmJHY8
 
, №281276
+ 3   (3)
キャどき-kun (^_^), я тоже могу закинуть это в автопереводчик и получить такую же ахинею.
 
, №281266
 0   (8)
Кому: #281224, Шумигам:
Можно поточнее перевести вот эти квадратики?

Там припев и несколько повторов на разные лады.

私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって、畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る

私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません、死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。

あの大きな空を
吹きわたっています。


Пожалуйста, не плачь передо мной в моей могиле в осенне-удар по небу, что она выглядит как тысячи тысяч больших ветров не спят, не то светлое, поле солнечный снег зимнее утро будет сверкать, как бриллиант в ночи вы просыпаетесь меня есть птица перед гробницей Пожалуйста, не плачь я смотрю у вас нет звезды, мертвые дует по небу, и похоже, что большой из тысячи тысяч-то не нравится сейчас. Выдув по небу и, похоже, что большой из тысячи тысяч ветров. Выдув по небу, и что большой. - только может мой диолект подхрамывает, но вроде так) :th_74:

бедный футболист((

Шинигами

Самая галимая фраза в аниме:"Продолжение следует".
 
Alex Smith
, №281263
+ 2   (2)
Язва, я вот копался на счет перевода вашей колыбельной, там даже японцы сами некоторые затрудняются понять смысл)))) вообщем там либо из-за японских диалектов, либо просто древний японский)) первая строчка должна была бы выглядеть вот так:
ねんね(ん)お守りよ、お守りよ - тогда все просто:
спи, спи(или засыпай), защищу тебя, защищу тебя…
вообщем тут даже ни сколько перевести надо пытаться, а сначала в истории пошариться… ведь даже есть например такие моры как ゐ-wi ゑ-we но сейчас упразднены.
например, самое доступное что есть для сравнения современного и древнего чтения вот http://ru.wikipedia.org/wiki/Ироха

а так извините, я наверное покину вас еще на какое-то время всетаки не могу же я так долго отвлекаться на это занятие, хоть и интересно…
 
, №281226
+ 2   (2)
Не к спеху.
 
, №281225
+ 4   (4)
Шумигам, если тебе не к спеху… можно собстна попытаться угадать что тут)))) дня через два могу скинуть результат ))
 
, №281224
+ 5   (5)
Можно поточнее перевести вот эти квадратики? :th_12:

Там припев и несколько повторов на разные лады.

私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません
眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています

秋には光になって、畑にふりそそぐ
冬はダイヤのようにきらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になってあなたを見守る

私のお墓の前で泣かないでください
そこに私はいません、死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています。

あの大きな空を
吹きわたっています。
 
, №281213
+ 4   (4)
Alex Smith, ххмм а я вот нашла что ねん это "год" 年
ころりよ ммм вот тут мне кажется что よ это частица типо "!" нп それです, а ころり :facepalm_new: вот тут самое интересное что ころ / 頃- koro - время; период
может り это суффикс? еще бы узнать какой… а ころりよ это тоже суффикс … думаю вежливости…
нашла английский перевод и русский… ну в русском стандарт баю-баюшки баю ложись детка на бочек… что не обошлось и в английском…

Sleep my baby, sleep my lovely,
Close your eyes, my sweet.
When you sleep you're such a good baby
Sleep my darling, sleep.

Where's your nanny, my sweet baby,
Where oh where's she gone?
Over mountains she has traveled,
To her parents' home.

Tell me what she gave you darling,
Won't you let me see.
As a souvenir she gave you,
A flute and a drum.

короче тоже традиционная английская песенка вообще не близкая к японскому оригиналу…

ххмм надо тоже будет посмотреть это kodomo no jikan ))) но нет…
я взяла эту песню из http://animekun.ru/Video/Serials/Requiem-from-the-… посмотри 2ую серию с сабами до опенинга)))

попытайся перевести 4 оставшиеся строчки как сможешь и +
窓の外の景色 移り変わって
季節までがあたしを置いてく
важно как ты переведешь подчеркнутое, первая сточка вроде легкая…
буду ждать твоего ответа, ну и пока подумаю еще над прошлой фразой…хм :th_37:
 
Alex Smith
, №281183
+ 6   (6)
Язва, ух, ну вернусь я к теме сей…

колыбельная значит… :catty09:
ねんねんころりよ おころりよ
坊やはよい子だ ねんねしな

坊やのお守りは どこへ行った
あの山越えて 里へいった

里のみやげに 何貰うた
デンデン太鼓に 笙の笛

ну раз первый - значит первый абзац
ну…
:anime78: э…
坊や bouya мальчик,сынок
子 ko ребенок
я конечно могу ошибаться но раз колыбельная значит про сон и это странное ねんねん вероятно там 寝 ne ложиться спать, засыпать…
よい хороший или любимый
я не все смог перевести…
вышло вот:
спи, усни, korori yo, Okorori yo.
Сынок любимый ребенок, засыпай shina

но а вот где я ее мог слышать так это kodomo no jikan))) как раз взялся посмотреть))) в 7 серии этот(так, ща гляну как там его… а, Аоки) учитель ее пел))))))

ох, можно я пас задавать свое? уж лучше может мое прошлое про シャルШарль и 一夏Ичика еще раз попробуете?))) ну или кто другой пусть, надо же шанс дать то другим, раз мы тут так планку подняли… да и латинский меня уже добил… анатомия… экзамен готовлюсь…

penguin, я вот в хим/био учился, а сейчас в меде и тоже особо не филолог и не гуманитарий)))))
 
Страницы

Дополнительные поля (не обязательны):




Смайлики:   Аниме    Кролики    Мишки    Колобки    Мэмы    K-Pop Девочка    Скрыть