Голосовать
2 марта 2012 года в 19:15 |
10315 просмотров |
113 комментариев
Угадай что сказано
Игра для "начинающих" и "продолжающих" изучать японской язык и просто для всех анимешников, которые любят японской язык :)
Желающий пишет любую фразу на японском, не больше одной строчки. Следующий должен будет перевести как можно правильнее и подробнее (включая временные формы и описание всяких встретившихся форм суффиксов - по возможности) и задать свой вопрос или написать просто предложение, который следующий должен будет перевести.
Над материалом работали
ща придумаю…
ну…
私の学校は大変小さい学校ですけれども立派です*
подсказка на ромадзи!
(watakushi no gakkou ha taihen tiisai gakkou desu keredomo rippa desu)
OVER 9000
ТОП 1
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
напиши еще какую нибуть фразу :) прийду переведу две, одну как штрафную))
Pandora , Age of Man , Я люблю тебя , AMV - Quiet , AMV - ShutEmDown
на счет своей фразы, я спешил и поэтому составил не очень, почти все тоже самое что и в Вашей фразе.
OVER 9000
ТОП 1
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Диалект Иё очень древний, и имеет значительные отличия от стандартного японского языка: я (や) вместо да (だ); кен (けん) вместо кара (から); якен (やけん) вместо дакара (だから); ору (おる) вместо иру (いる) "жить, существовать" .
Это приводит к двум разным спряжениям глагола длинной формы (~ている -те иру): -тору (~とる) вместо те ору редуцированная форма глагола + ёру (~よる) – нечёткого варианта ору Пример: "Что ты делаешь?" (何してるの? нани ситеру но?) превращается либо в нани ситору но? (何しとるの?) либо в нани сиёру но? (何しよるの?).
Использование н (ん) вместо но (の) в конце предложений. Пример: второй вариант "Что ты делаешь?" "нани сиёру но?" часто становится "нани сиён" (何しよん?) или "нани сён?" (何しょん?) я и ваи (わい) могут быть в конце предложения, как ё (よ).
Используются отрицательные формы вида "не могу (…)" иногда выражаются как ё + отриц. форма глагола (ё первоначалоьно было "ёку" 良く, то есть отрицание буквально значит "не совсем (…)". Пример: "не могу сделать" (できない декинаи) превращается в "ё сен" (ようせ) "не могу идти, не пойду" (行けない икенаи) – в "ё икан" (よう行かん).
Старики говорят когаи (こがい), согаи (そがい) и догаи (どがい) вместо "этот", "тот" и "какой" (конна こんな, сонна そんな, донна どんな в стандартном японском). Дзонамоси (ぞなもし) в качестве оканчивающего предложение слова стало самым узнаваемым отличием Иё, благодаря использованию в новелле Нацуме Сосэки "Боттян", но сегодня совершенно устарело.
перевод и свою фразу допишу чуть позже)) опять застряла на иероглифах)
tsukue - стол
ueni - наверху
hon - книга
nansatsu - сколько экземпляров чего-либо
"сколько книг на столе?" так?
その本を5冊送ってください (:D))
OVER 9000
ТОП 1
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
そうですか? 君はどこに住んでるの?
so: desuka? Kimi wa doko ni sunderuno?
Так? Где Вы живете?
Я не могу обьяснить окончания предложения でるの,
если это возможно обьясни… что значит .. >_<
**************
つくえの 上に本が何さつありますか?
Ваша фраза "вчера погода была хорошей" ?
kinou - вчера
tenki - погода
yokatta - быть хорошим
そうですか? 君はどこに住んでるの?
OVER 9000
ТОП 1
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
1) не "момо… мо…", "мо… момо(ноки)…"
2) у них вроде нет вопросительного знака вообще, эту функцию выполняет частица か
俺は毎晩3時に寝ます
ore wa maiban sanji ni nemasu
Я ложусь в 3 часа каждую ночь (?) правильно?
俺 / おれ (ore) - я
毎晩 / まいばん (maiban) - каждый вечер
時 / じ (ji) - в сочетании с числительными "час", зд. 3時 (sanji)
寝ます (nemasu) - ложиться спать
俺は医科大学の学生です
are wa ika daigaku no gakusei desu
Я студент медицинского института
医 / イ (i) - медицина; врач (в сочетаниях)
科 / カ (ka) предмет, наука (в сочет.)
大学 / だいがく (daigaku) - институт
学生 / がくせい (gakusei) - студент
*********
きのう天気がよかったです* :)
ТОП 27
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
А лучше все-ки зарегацца.
Без сдвигов.
мою фразу перевели правильно, и ее я взял с книжки самоучитель, так что можно запоминать)
так а теперь ваша фраза…
опять знак вопроса забыли)))
maiban - каждый вечер/ночь
nanji-ni - "во сколько" как я понял, просто 何時ですか? это "сколько времени?"
nemasu - ложиться спать, ляжет спать
в итоге вроде типа "во сколько ложитесь спать каждую ночь/каждый вечер?"
ну теперь я:
俺は毎晩3時に寝ます... 俺は医科大学の学生です. пичалька
(вторую фразу сам составлял)
(наверное, мне лучше зарегаться…)
(а, нет, я лучше имя напишу)
OVER 9000
ТОП 1
Смотрит
Посмотрел
Планирует
Бросил
Аноним, все верно!
Перевод: "что это? Это дерево тоже персик."
То пугающее скопление …ももも… было частицей тоже/также и персик … еще интересно то… что "персик" как дерево обозначается ももの木 (я когда смотрела Аватара, там зверек был, которого Аанг назвал もも :)) , и дерево вишни さくらの木 и の (no) выступает здесь в роли суффикса родительного падежа.
わたしはきのうからここにいます
watashi wa kino: kara koko ni imasu.
Я здесь со вчерашнего дня.
きのう (kino:) - вчера
から (kara) - с
ここ (koko) - здесь
に (ni) - точно не знаю, но исходя из предложения это - суффикс места при глаголе состояния, глаголом состояния здесь выступает います (я так думаю)
います (imasu) быть, находиться (об одушевлённых предметах)
Я пытаюсь переводить сама, но к сожалению не без помощи гугла поэтому возможны ошибки и неточности…
Аноним, можешь пожайлуста помечать фразы, которые были составлены самостоятельно тобой (если вдруг такое будет), так как в них возможны ошибки и те которые взяты от куда то, я хоть их заучивать буду… ну возможно и не я одна))
Теперь моя фраза:
まいばんなんじにねますか*
Здездочкой (*) в конце фразы я буду помечать НЕ мною составленные предложения, так что их смело можно запоминать))
а следующая не пойму… вроде про дерево какое то… и это момомо пугает. момо… мо… не, ну я не знаю, "это дерево тоже персик" ?
わたしはきのうからここにいます xD