Alex Smith
[смотрит] [посмотрел] [планирует] [бросил]Дата регистрации: 2 февраля 2012 года
Последний раз видели: 27 июля 2012 года в 15:25
Комментариев: 15
Симпатий: 126
Рейтинг: 314 (0% от ТОПового человечка)
Звание: Муняш
Группа: Пользователь
Пол: Мужчина
Последние комментарии
15 апреля 2012 года 12:57, рейт: 15
姦 kan Разврат
姦する kansuru 1) совращать, соблазнять; 2) насиловать
но есть еще и это в словаре:
姦しい kashimashii шумливый, крикливый; Иначе 囂しい
наверное из-за этого кто-то решил, что "шум", а не "разврат" значение иероглифа
姦 kan Разврат
姦する kansuru 1) совращать, соблазнять; 2) насиловать
но есть еще и это в словаре:
姦しい kashimashii шумливый, крикливый; Иначе 囂しい
наверное из-за этого кто-то решил, что "шум", а не "разврат" значение иероглифа
15 апреля 2012 года 10:28, рейт: 6
Язва,
ой-ой-ой… вот совсем у меня времени нет… учеба, учеба, учеба(( каждый день висит эта страничка вкладкой, когда ищу что по учебе, и все добраться не могу Т_Т
ну переведу уж наконец
日本 - Япония
では - в (в Японии)
おちゃ - чай
おと(音)звук, шум (?)
を винительный
立てる - заваривать(думаю пока это значение) 立てない - не заваривать
飲ん - пить (?)
いけません(行けません)- не идти, не совершать (?)
эээ… как мне кажется, смысл такой, что не шумят когда заваривают или пьют чай в Японии.
что-то не врубаюсь… время наверное сказалось, долго не переводил…
Язва,
ой-ой-ой… вот совсем у меня времени нет… учеба, учеба, учеба(( каждый день висит эта страничка вкладкой, когда ищу что по учебе, и все добраться не могу Т_Т
ну переведу уж наконец
日本 - Япония
では - в (в Японии)
おちゃ - чай
おと(音)звук, шум (?)
を винительный
立てる - заваривать(думаю пока это значение) 立てない - не заваривать
飲ん - пить (?)
いけません(行けません)- не идти, не совершать (?)
эээ… как мне кажется, смысл такой, что не шумят когда заваривают или пьют чай в Японии.
что-то не врубаюсь… время наверное сказалось, долго не переводил…
14 марта 2012 года 18:11, рейт: 8
Язва,
であれば здесь идет условная eba-форма(если что-то, то), связка だ заменяется на であれば, а связка だ это вместо です(здесь могу ошибаться на счет da и desu)
ないでしょう ну ない понятно что значит, а でしょう тот же です только вероятная форма
так в принципе основные слова вы перевели))))
если все любят один(и тот же) цветок, то, наверное, не имеет смысла цвести остальным(/разным)?
как-то так, потому что там где я ее услышал перевод был такой(по памяти, т.к. искать как было с таким инетом под вечер тяжело):"если всем нравится один цветок, то имеет ли смысл цвести целому саду?"
Язва,
であれば здесь идет условная eba-форма(если что-то, то), связка だ заменяется на であれば, а связка だ это вместо です(здесь могу ошибаться на счет da и desu)
ないでしょう ну ない понятно что значит, а でしょう тот же です только вероятная форма
так в принципе основные слова вы перевели))))
если все любят один(и тот же) цветок, то, наверное, не имеет смысла цвести остальным(/разным)?
как-то так, потому что там где я ее услышал перевод был такой(по памяти, т.к. искать как было с таким инетом под вечер тяжело):"если всем нравится один цветок, то имеет ли смысл цвести целому саду?"
9 марта 2012 года 13:59, рейт: 10
Язва, я очень извиняюсь! просто у меня тогда вдруг электричество отрубило, а потом учеба все время забрала…
а фраза такая будет:
みなが同じ花を愛でるのであれば、様々に咲く意味がないでしょう?
Язва, я очень извиняюсь! просто у меня тогда вдруг электричество отрубило, а потом учеба все время забрала…
а фраза такая будет:
みなが同じ花を愛でるのであれば、様々に咲く意味がないでしょう?
2 марта 2012 года 20:48, рейт: 8
Язва, ааа… так Вы хотели чтоб я ее на английском нашел, а я что-то не понял сразу
Язва, ааа… так Вы хотели чтоб я ее на английском нашел, а я что-то не понял сразу
2 марта 2012 года 20:21, рейт: 9
Язва, я нашел ее здесь http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/142399/… и explod я имел ввиду свой мозг "brain explode" - "взрыв мозга","вынос мозга" от такой-то сказочки
Язва, я нашел ее здесь http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/142399/… и explod я имел ввиду свой мозг "brain explode" - "взрыв мозга","вынос мозга" от такой-то сказочки
2 марта 2012 года 20:03, рейт: 9
Язва,
честно скажу, когда я пытался перевести это, то не все получилось, начиная с よめごがいうには(yomego ga iu ni wa). но когда нашел откуда это то… It is brain explode!!! w-w-w-w-wtf???! *шок* читал я ее именно так, как кот на картинке. таких сказок я еще не встречал…
Язва,
честно скажу, когда я пытался перевести это, то не все получилось, начиная с よめごがいうには(yomego ga iu ni wa). но когда нашел откуда это то… It is brain explode!!! w-w-w-w-wtf???! *шок* читал я ее именно так, как кот на картинке. таких сказок я еще не встречал…
23 февраля 2012 года 17:32, рейт: 9
Язва,
но(demo), в самом деле(hontou ni), этот(sono) кролик(usagi) достал(toridashite) часы(kaichuudokei) из(kara) кармана жилета(chokki no poketto), взглянул(nagame) на() них(sore), и затем(soshite)…
легко догадаться что это за кролик)))
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「わたしたちはかなりまともですけど?はい、さようなら。」
Супруги(夫妻) Дурсли(ダーズリー) живут(住人) в(の) доме номер(番地) четыре(四) на улице(通り) Прибет(プリベット), "мы(わたしたち) довольно приличные(かなりまとも)? да(はい), до свидания(さようなら)."
что-то я не пойму, к чему эта фраза в кавычках? или предложение неполное?
Добавлено спустя 6 минут 56 секунд
Шумигам, оу, ну теперь все понятно)))
Добавлено спустя 6 минут 26 секунд
Язва, ハリー・ポッター…
Добавлено спустя 6 минут 36 секунд
предложение все-таки обрублено у вас) не хватает "と言うのが自慢だった。"
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「わたしたちはかなりまともですけど?はい、さようなら。」と言うのが自慢だった。
А вот теперь, используя мой перевод и то что добавил, переведите до конца)) правда я до сих пор не пойму смысл фразы в кавычках. в русском переводе вообще говорится примерно так:"мы, слава богу, абсолютно нормальные люди".
Язва,
но(demo), в самом деле(hontou ni), этот(sono) кролик(usagi) достал(toridashite) часы(kaichuudokei) из(kara) кармана жилета(chokki no poketto), взглянул(nagame) на() них(sore), и затем(soshite)…
легко догадаться что это за кролик)))
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「わたしたちはかなりまともですけど?はい、さようなら。」
Супруги(夫妻) Дурсли(ダーズリー) живут(住人) в(の) доме номер(番地) четыре(四) на улице(通り) Прибет(プリベット), "мы(わたしたち) довольно приличные(かなりまとも)? да(はい), до свидания(さようなら)."
что-то я не пойму, к чему эта фраза в кавычках? или предложение неполное?
Добавлено спустя 6 минут 56 секунд
Шумигам, оу, ну теперь все понятно)))
Добавлено спустя 6 минут 26 секунд
Язва, ハリー・ポッター…
Добавлено спустя 6 минут 36 секунд
предложение все-таки обрублено у вас) не хватает "と言うのが自慢だった。"
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「わたしたちはかなりまともですけど?はい、さようなら。」と言うのが自慢だった。
А вот теперь, используя мой перевод и то что добавил, переведите до конца)) правда я до сих пор не пойму смысл фразы в кавычках. в русском переводе вообще говорится примерно так:"мы, слава богу, абсолютно нормальные люди".
19 февраля 2012 года 12:17, рейт: 9
Язва,
ну в принципе я почти правильно подобрал перевод, но вот моя проблема это то что я не так сильно в историю и культуру углубляюс и пока мало что знаю.. одно не пойму почему когда саму фразу на японском вбил, я нашел ее в этой статье 一休宗純 там есть такой пункт 一休宗純が遺した言葉 (переводится примерно "слова которые оставил после себя Иккю Содзюн) и там есть эта фраза.
на счет miyoshino немного остается непонятно, но то что я нашел: "среди цветов - вишня Йосино" имеется ввиду вишневое дерево уезда Йосино префектуры Нара(если не ошибся)
про 柱は桧 предположение(по найденному) что здесь все же про деревья а не столбы "среди деревьев - кипарисовик" кипарисовик туполистный Chamaecyparis obtusa
у фразы действительно глубокий смысл)))
___________________________________________________________
(((= хочу попробовать дать вот это:
でもその兎が本当に、チョッキのポケットから懐中時計を取り出してそれを眺め、そして…
demo sono usagi ga hontou ni, chokki no poketto kara kaichuudokei-o toridashite sore-o nagame, soshite…
думаю по иероглифам найти можно будет слова(надеюсь)
немного уточню: チョッキのポケット карман жилета
懐中時計 лучше перевести по отдельности 懐中 и 時計 тогда понятно должно быть( хотя гугл и так переведет=)) )
眺め лучше перевести как глагол
ну уж очень "она" мне нравится, ну вот нравится и все))) если конечно поймете откуда это))))
Язва,
ну в принципе я почти правильно подобрал перевод, но вот моя проблема это то что я не так сильно в историю и культуру углубляюс и пока мало что знаю.. одно не пойму почему когда саму фразу на японском вбил, я нашел ее в этой статье 一休宗純 там есть такой пункт 一休宗純が遺した言葉 (переводится примерно "слова которые оставил после себя Иккю Содзюн) и там есть эта фраза.
на счет miyoshino немного остается непонятно, но то что я нашел: "среди цветов - вишня Йосино" имеется ввиду вишневое дерево уезда Йосино префектуры Нара(если не ошибся)
про 柱は桧 предположение(по найденному) что здесь все же про деревья а не столбы "среди деревьев - кипарисовик" кипарисовик туполистный Chamaecyparis obtusa
у фразы действительно глубокий смысл)))
___________________________________________________________
(((= хочу попробовать дать вот это:
でもその兎が本当に、チョッキのポケットから懐中時計を取り出してそれを眺め、そして…
demo sono usagi ga hontou ni, chokki no poketto kara kaichuudokei-o toridashite sore-o nagame, soshite…
думаю по иероглифам найти можно будет слова(надеюсь)
немного уточню: チョッキのポケット карман жилета
懐中時計 лучше перевести по отдельности 懐中 и 時計 тогда понятно должно быть( хотя гугл и так переведет=)) )
眺め лучше перевести как глагол
ну уж очень "она" мне нравится, ну вот нравится и все))) если конечно поймете откуда это))))
16 февраля 2012 года 17:29, рейт: 7
Язва,
такс, "цветок - сакура, человек - воин…"
дальше только маленький и рыба понятно
柱は桧 столб - кипарисовик (что-то не понял…)
魚は鯛 рыба - морской карась
小袖はもみじ kosode-wa momiji косоде - осенние краски(еще есть клен, но раз речь об одежде то мне кажется про цвет лучше сказать)
花はみよしの цветок - みよしの (ну вот здесь уже затрудняюсь)
поиск по интернету вывел меня только на Иккю Содзюн 一休 宗純
а чтобы перевод или что-то похожее увы не нашел.
по точнее бы что это, перевод бы и источник где взяли. я прям вообще не могу сообразить>_<
фразу не буду пока писать… можете конечно еще что предложить до следующего раза как сюда вырвусь.
Добавлено спустя 10 минут 5 секунд
она используется только как подпись… на перевод я так и не наткнулся…
Язва,
такс, "цветок - сакура, человек - воин…"
дальше только маленький и рыба понятно
柱は桧 столб - кипарисовик (что-то не понял…)
魚は鯛 рыба - морской карась
小袖はもみじ kosode-wa momiji косоде - осенние краски(еще есть клен, но раз речь об одежде то мне кажется про цвет лучше сказать)
花はみよしの цветок - みよしの (ну вот здесь уже затрудняюсь)
поиск по интернету вывел меня только на Иккю Содзюн 一休 宗純
а чтобы перевод или что-то похожее увы не нашел.
по точнее бы что это, перевод бы и источник где взяли. я прям вообще не могу сообразить>_<
фразу не буду пока писать… можете конечно еще что предложить до следующего раза как сюда вырвусь.
Добавлено спустя 10 минут 5 секунд
она используется только как подпись… на перевод я так и не наткнулся…
16 февраля 2012 года 10:12, рейт: 8
Язва, sAnsei и sEnsei… さ и せ…
моя фраза: "я с вами согласен" сансей - согласие
俺はビックリした… именно тем что такой перевод вышел))))
仕事で大変忙しい
仕事 shigoto работа
大変 taihen ужасно
忙しい isogashii занят
ужасно занят на работе
大学で大変忙しい
大学 daigaku университет
ужасно занят в университете
____________________________
この電車はどこに行きますか? これは横浜に行きます.
Язва, sAnsei и sEnsei… さ и せ…
моя фраза: "я с вами согласен" сансей - согласие
俺はビックリした… именно тем что такой перевод вышел))))
仕事で大変忙しい
仕事 shigoto работа
大変 taihen ужасно
忙しい isogashii занят
ужасно занят на работе
大学で大変忙しい
大学 daigaku университет
ужасно занят в университете
____________________________
この電車はどこに行きますか? これは横浜に行きます.
11 февраля 2012 года 18:20, рейт: 7
Язва,
私は新聞を見ています "я смотрю газету"(сейчас, именно в момент речи)
-ています, -ていません - формы обозначающие что действие либо происходит сейчас (-te imasu) либо не происходит в момент речи (-te imasen)на счет глагола いる правы) здесь идет деепричастная форма + глагол iru(вежливая форма imasu)
日本語の べんきょうは あまり むずかしくない です.
日本語 nihongo японский язык
べんきょう изучение
あまり излишек остаток/не очень(с отрицанием)
むずかしくない muzukashii(трудный)->muzukashiku(трудно)->muzukashikunai(не трудно)
изучение японского языка не очень трудно))))
私はあなたにさんせいです)))
watashi wa anata ni sansei desu
на счет "разделять слова", лучше спойлером ромадзи пишите)))
и извините что не отвечал долго учеба началась, как-то не щадят с самого начала(
Язва,
私は新聞を見ています "я смотрю газету"(сейчас, именно в момент речи)
-ています, -ていません - формы обозначающие что действие либо происходит сейчас (-te imasu) либо не происходит в момент речи (-te imasen)на счет глагола いる правы) здесь идет деепричастная форма + глагол iru(вежливая форма imasu)
日本語の べんきょうは あまり むずかしくない です.
日本語 nihongo японский язык
べんきょう изучение
あまり излишек остаток/не очень(с отрицанием)
むずかしくない muzukashii(трудный)->muzukashiku(трудно)->muzukashikunai(не трудно)
изучение японского языка не очень трудно))))
私はあなたにさんせいです)))
watashi wa anata ni sansei desu
на счет "разделять слова", лучше спойлером ромадзи пишите)))
и извините что не отвечал долго учеба началась, как-то не щадят с самого начала(
2 февраля 2012 года 15:34, рейт: 6
Шумигам, я вообще начал хоть что-то учить только по тому, что игры нормальные на psp в основном на японском, и вот попробуй пойми что жать когда все не понятно, благо японцы не сильно мудрят и просто английские слова катаканой переписывают スタート suta:to то есть start)))))
Шумигам, я вообще начал хоть что-то учить только по тому, что игры нормальные на psp в основном на японском, и вот попробуй пойми что жать когда все не понятно, благо японцы не сильно мудрят и просто английские слова катаканой переписывают スタート suta:to то есть start)))))
2 февраля 2012 года 15:20, рейт: 5
еще вот что хочу добавить, есть вот такое hajimemashite на русский переводится "приятно познакомиться" но исходя что hajime это "начинать" то выходит что "приятное начало"(именно знакомства)
еще вот что хочу добавить, есть вот такое hajimemashite на русский переводится "приятно познакомиться" но исходя что hajime это "начинать" то выходит что "приятное начало"(именно знакомства)