Alex Smith

Alex Smith

[смотрит] [посмотрел] [планирует] [бросил]
Дата регистрации: 2 февраля 2012 года
Последний раз видели: 27 июля 2012 года в 15:25

Комментариев: 15
Симпатий: 126
Рейтинг: 314 (0% от ТОПового человечка)

Звание: Муняш
Группа: Пользователь
Пол: Мужчина


Последние комментарии

17 апреля 2012 года 17:03, рейт: 7

из-за прически этот мальчишка напомнил мне Мизукичи)

15 апреля 2012 года 12:57, рейт: 15

姦 kan Разврат

姦する kansuru 1) совращать, соблазнять; 2) насиловать

но есть еще и это в словаре:
姦しい kashimashii шумливый, крикливый; Иначе 囂しい

наверное из-за этого кто-то решил, что "шум", а не "разврат" значение иероглифа

15 апреля 2012 года 10:28, рейт: 6

Язва,
ой-ой-ой… вот совсем у меня времени нет… учеба, учеба, учеба(( каждый день висит эта страничка вкладкой, когда ищу что по учебе, и все добраться не могу Т_Т
ну переведу уж наконец
日本 - Япония
では - в (в Японии)
おちゃ - чай
おと(音)звук, шум (?)
を винительный
立てる - заваривать(думаю пока это значение) 立てない - не заваривать
飲ん - пить (?)
いけません(行けません)- не идти, не совершать (?)
эээ… как мне кажется, смысл такой, что не шумят когда заваривают или пьют чай в Японии.
что-то не врубаюсь… время наверное сказалось, долго не переводил…

14 марта 2012 года 18:11, рейт: 8

Язва,
であれば здесь идет условная eba-форма(если что-то, то), связка だ заменяется на であれば, а связка だ это вместо です(здесь могу ошибаться на счет da и desu)
ないでしょう ну ない понятно что значит, а でしょう тот же です только вероятная форма

так в принципе основные слова вы перевели))))

если все любят один(и тот же) цветок, то, наверное, не имеет смысла цвести остальным(/разным)?

как-то так, потому что там где я ее услышал перевод был такой(по памяти, т.к. искать как было с таким инетом под вечер тяжело):"если всем нравится один цветок, то имеет ли смысл цвести целому саду?"

9 марта 2012 года 13:59, рейт: 10

Язва, я очень извиняюсь! просто у меня тогда вдруг электричество отрубило, а потом учеба все время забрала…

а фраза такая будет:
みなが同じ花を愛でるのであれば、様々に咲く意味がないでしょう?

2 марта 2012 года 20:48, рейт: 8

Язва, ааа… так Вы хотели чтоб я ее на английском нашел, а я что-то не понял сразу

2 марта 2012 года 20:21, рейт: 9

Язва, я нашел ее здесь http://www.e-reading.org.ua/bookreader.php/142399/… и explod я имел ввиду свой мозг "brain explode" - "взрыв мозга","вынос мозга" от такой-то сказочки

2 марта 2012 года 20:03, рейт: 9

Язва,
честно скажу, когда я пытался перевести это, то не все получилось, начиная с よめごがいうには(yomego ga iu ni wa). но когда нашел откуда это то… It is brain explode!!! w-w-w-w-wtf???! *шок* читал я ее именно так, как кот на картинке. таких сказок я еще не встречал…

23 февраля 2012 года 17:32, рейт: 9

Язва,
но(demo), в самом деле(hontou ni), этот(sono) кролик(usagi) достал(toridashite) часы(kaichuudokei) из(kara) кармана жилета(chokki no poketto), взглянул(nagame) на() них(sore), и затем(soshite)…
легко догадаться что это за кролик)))

プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「わたしたちはかなりまともですけど?はい、さようなら。」

Супруги(夫妻) Дурсли(ダーズリー) живут(住人) в(の) доме номер(番地) четыре(四) на улице(通り) Прибет(プリベット), "мы(わたしたち) довольно приличные(かなりまとも)? да(はい), до свидания(さようなら)."

что-то я не пойму, к чему эта фраза в кавычках? или предложение неполное?

Добавлено спустя 6 минут 56 секунд

Шумигам, оу, ну теперь все понятно)))

Добавлено спустя 6 минут 26 секунд

Язва, ハリー・ポッター…

Добавлено спустя 6 минут 36 секунд

предложение все-таки обрублено у вас) не хватает "と言うのが自慢だった。"
プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「わたしたちはかなりまともですけど?はい、さようなら。」と言うのが自慢だった。
А вот теперь, используя мой перевод и то что добавил, переведите до конца)) правда я до сих пор не пойму смысл фразы в кавычках. в русском переводе вообще говорится примерно так:"мы, слава богу, абсолютно нормальные люди".

19 февраля 2012 года 12:17, рейт: 9

Язва,
ну в принципе я почти правильно подобрал перевод, но вот моя проблема это то что я не так сильно в историю и культуру углубляюс и пока мало что знаю.. одно не пойму почему когда саму фразу на японском вбил, я нашел ее в этой статье 一休宗純 там есть такой пункт 一休宗純が遺した言葉 (переводится примерно "слова которые оставил после себя Иккю Содзюн) и там есть эта фраза.
на счет miyoshino немного остается непонятно, но то что я нашел: "среди цветов - вишня Йосино" имеется ввиду вишневое дерево уезда Йосино префектуры Нара(если не ошибся)
про 柱は桧 предположение(по найденному) что здесь все же про деревья а не столбы "среди деревьев - кипарисовик" кипарисовик туполистный Chamaecyparis obtusa
у фразы действительно глубокий смысл)))
___________________________________________________________
(((= хочу попробовать дать вот это:
でもその兎が本当に、チョッキのポケットから懐中時計を取り出してそれを眺め、そして…
demo sono usagi ga hontou ni, chokki no poketto kara kaichuudokei-o toridashite sore-o nagame, soshite…
думаю по иероглифам найти можно будет слова(надеюсь)
немного уточню: チョッキのポケット карман жилета
懐中時計 лучше перевести по отдельности 懐中 и 時計 тогда понятно должно быть( хотя гугл и так переведет=)) )
眺め лучше перевести как глагол
ну уж очень "она" мне нравится, ну вот нравится и все))) если конечно поймете откуда это))))

16 февраля 2012 года 17:29, рейт: 7

Язва,
такс, "цветок - сакура, человек - воин…"
дальше только маленький и рыба понятно
柱は桧 столб - кипарисовик (что-то не понял…)
魚は鯛 рыба - морской карась
小袖はもみじ kosode-wa momiji косоде - осенние краски(еще есть клен, но раз речь об одежде то мне кажется про цвет лучше сказать)
花はみよしの цветок - みよしの (ну вот здесь уже затрудняюсь)

поиск по интернету вывел меня только на Иккю Содзюн 一休 宗純
а чтобы перевод или что-то похожее увы не нашел.

по точнее бы что это, перевод бы и источник где взяли. я прям вообще не могу сообразить>_<

фразу не буду пока писать… можете конечно еще что предложить до следующего раза как сюда вырвусь.

Добавлено спустя 10 минут 5 секунд

она используется только как подпись… на перевод я так и не наткнулся…

16 февраля 2012 года 10:12, рейт: 8

Язва, :facepalm_new: sAnsei и sEnsei… さ и せ…
моя фраза: "я с вами согласен" сансей - согласие
俺はビックリした… именно тем что такой перевод вышел))))

仕事で大変忙しい
仕事 shigoto работа
大変 taihen ужасно
忙しい isogashii занят
ужасно занят на работе

大学で大変忙しい
大学 daigaku университет
ужасно занят в университете
____________________________
この電車はどこに行きますか? これは横浜に行きます.

11 февраля 2012 года 18:20, рейт: 7

Язва,
私は新聞を見ています "я смотрю газету"(сейчас, именно в момент речи)
-ています, -ていません - формы обозначающие что действие либо происходит сейчас (-te imasu) либо не происходит в момент речи (-te imasen)на счет глагола いる правы) здесь идет деепричастная форма + глагол iru(вежливая форма imasu)

日本語の べんきょうは あまり むずかしくない です.
日本語 nihongo японский язык
べんきょう изучение
あまり излишек остаток/не очень(с отрицанием)
むずかしくない muzukashii(трудный)->muzukashiku(трудно)->muzukashikunai(не трудно)
изучение японского языка не очень трудно))))
私はあなたにさんせいです)))
watashi wa anata ni sansei desu
на счет "разделять слова", лучше спойлером ромадзи пишите)))
и извините что не отвечал долго :catty40: учеба началась, как-то не щадят с самого начала(

2 февраля 2012 года 15:34, рейт: 6

Шумигам, я вообще начал хоть что-то учить только по тому, что игры нормальные на psp в основном на японском, и вот попробуй пойми что жать когда все не понятно, благо японцы не сильно мудрят и просто английские слова катаканой переписывают スタート suta:to то есть start)))))

2 февраля 2012 года 15:20, рейт: 5

еще вот что хочу добавить, есть вот такое hajimemashite на русский переводится "приятно познакомиться" но исходя что hajime это "начинать" то выходит что "приятное начало"(именно знакомства)