Голосовать
17 июля 2012 года в 20:43 | 2998 просмотров | 0 комментариев |
Танка на японском
光孝天皇
(こうこうてんのう)
Koko Tenno
君がため
Kimi ga tame
春の野に出でて
Haru no no ni idete
若菜つむ
Wakana tsumu
わが衣手に
Waga koromode ni
雪はふりつつ
Yuki wa furi tsutsu
Смотреть также:
Песни ста поэтов
Игра Ута-Карута
Примечание: Император Коко (царствовал в 885 - 887) отличался сыновними добродетелями, что выражено и в его (посмертном) прозвище Коко (блистательная детская любовь). Стихотворение обращено к его бабушке, для которой он, в знак своего расположения, срывал в холодный весенний день в снежную погоду молодыя почки и травы.
光孝天皇
(こうこうてんのう)
Koko Tenno
君がため
Kimi ga tame
春の野に出でて
Haru no no ni idete
若菜つむ
Wakana tsumu
わが衣手に
Waga koromode ni
雪はふりつつ
Yuki wa furi tsutsu
こうこうてんのう
きみがため
はるののにいでて
わかなつむ
わがころもでに
ゆきはふりつつ
きみがため
はるののにいでて
わかなつむ
わがころもでに
ゆきはふりつつ
Император Квоко.
Весною с поля
я для тебя срываю
побеги злаков,
а между тем снежинки
мне падают на плечи.
Весною с поля
я для тебя срываю
побеги злаков,
а между тем снежинки
мне падают на плечи.
Emperor Koko
It is for your sake
That I walk the fields in spring,
Gathering green herbs,
While my garment's hanging sleeves
Are speckled with falling snow.
It is for your sake
That I walk the fields in spring,
Gathering green herbs,
While my garment's hanging sleeves
Are speckled with falling snow.
Смотреть также:
Песни ста поэтов
Игра Ута-Карута
Примечание: Император Коко (царствовал в 885 - 887) отличался сыновними добродетелями, что выражено и в его (посмертном) прозвище Коко (блистательная детская любовь). Стихотворение обращено к его бабушке, для которой он, в знак своего расположения, срывал в холодный весенний день в снежную погоду молодыя почки и травы.
Над материалом работали