Голосовать
+ 168   (56)

5 ноября 2013 года в 19:47 | 14269 просмотров | 49 комментариев
Над материалом работали
Кегли: JLPT 5
 
Страницы

, №515183
+ 11   (11)
Язва , миска , Слушайте, я так рада) Вроде бы обычный разбор текста песни, а интересно, полезно и занимательно) А если разбирать вместе то еще веселей, и запоминается)) В общем, супер, что эту тему создали!

http://i037.radikal.ru/1205/ed/3a65b7156abf.jpg
Tsuyoku negaeba, sore wa kanarazu kana. © Shino (Hakkenden: Touhou Hakken Ibun)
Если очень сильно желаешь чего-то, то обязательно получишь это!
 
, №515174
+ 12   (12)
Только с этой фразой что-то не то ねむる その いっしゅんで いい
мне кажется, там не все так просто с переводом

Новые уроки теперь каждую среду!
 
, №515171
+ 11   (11)
миска , все гениальное просто )

Нужны глагольные формы )

Pandora , Age of Man , Я люблю тебя , AMV - Quiet , AMV - ShutEmDown
 
, №515165
+ 12   (12)
Ell_Asatori, いたい это гениально!)) я про него и не подумала
 
, №515156
+ 12   (12)
Язва , Ох, не знаю насколько я правильно мыслю (но спасибо субтитрам и аниме, подсознательно фразы в голове запоминаются), но в общем:

だろう - это правильно, как миска сказала)

いたい - "хочу быть" ( "たい" - означает стремление, желание)

Следовательно, я сделала такой перевод:

На протяжении жизни, для тебя что я сделал? (или "кем я есть?")
Взявшись за руки, сказав желания (мечты)
Во сне, в это мгновение, хочу быть твоим будущим (или "в твоем будущем")

как то так..)))
 
, №515145
+ 11   (11)
Ell_Asatori , песню выложила, потом еще одну выложу. Я благодаря ей запомнила фразу しずかに 
а по экзамену, в общем есть еще же определенное количество лексики. Надо будет тоже тренироваться по этому вопросу ))

миска , ххмм даже так. А если честно, это нужно огромное усилие или привычка, чтобы вообще понять ход мыслей японцев. Спасибо )

я еще тогда покидаю)
 
, №515128
+ 12   (12)
да, все правильно, だろう переводится "не так ли?"
 
, №515125
+ 11   (11)
миска , обрадовала ))
 
, №515123
+ 12   (12)
Мой словарь сказал что だろう - это "модальное слово, выражающее вероятность". Кто поймет и переведет, будет молодец))
 
, №515122
+ 11   (11)
Ell_Asatori , хорошо, я сейчас сделаю… минут 10 погоди :)
 
, №515121
+ 12   (12)
Язва, だろう - это, если память мне не изменяет, аналог でしょう(нет так ли?) в каком-то из многочисленных стилей речи.
единственное японское いたい, которое я знаю, и есть "больно")) 痛い вот так иероглифом пишется, жалко что здесь иероглифов нет, было бы легче.
но боль будет 痛み

Если ничего не напутала, примерный перевод последней строчки:
Можно проспать это мнговение, (потому что?) в твоем будущем боль(но?).
ну логика есть… наверное…
 
, №515119
+ 11   (11)
Язва , насчет いたい я поняла, а вот с だろう - есть сомнения) поэтому если послушать может прояснится))
 
, №515114
+ 10   (10)
Ell_Asatori , Конечно! Просто я ее еще не выложила ))
 
, №515110
+ 10   (10)
Язва , … у меня есть предположения, но наверняка не знаю, а есть аудиозапись этой песни?)
 
, №515102
+ 10   (10)
миска , нашла… вообще то тут несколько вопросов
1) darou
2) で いたい о_О

生がい、きみに とって  おれは どんな おれで いれるだろう?
Shougai, kimi nitotte ore wa donna ore de ireru darou?
手を にぎって  ゆめを 語って
Te o nigitte yume o katatte
ねむる その いっしゅんで いい  きにの 未来で いたい
Nemuru sono isshun de ii kimi no mirai de itai

у меня いたい почему то ассоциируется с болью ))
 
Страницы

Дополнительные поля (не обязательны):




Смайлики:   Аниме    Кролики    Мишки    Колобки    Мэмы    K-Pop Девочка    Скрыть